Traduction
Traduction littéraire et créative de l’allemand et du français à l’anglais. Pour transmettre le message d’une œuvre dans la langue anglaise, il faut être dotée d’une bonne dose d’imagination et d’un sens du style, nécessaires pour trouver les mots justes.
Ce sont ces compétences que je mettrai à votre servicepour la traduction en anglais de votre site, ou de vos documents marketing et communiqués de presse. Je me spécialise dans les domaines ci-dessous.
Traduction littéraire :
- littérature enfance-jeunesse
- romans policiers
- œuvres fantastiques
- ouvrages de fiction contemporains
- sciences humaines et sociales
- histoire
- politique
- arts
Traduction créative :
- journalisme
- cuisine et gastronomie
- voyages et tourisme
- arts et artisanat
Publications
Je traduis uniquement dans mes domaines de spécialisation et ne fais pas de traductions juridiques, techniques ou médicales.
Correction/relecture
Vous pouvez aussi faire appel à mes services de relecture et correction, qu’il s’agisse de faire quelques retouches au niveau de la syntaxe et de l’orthographe d’un texte, ou bien d’en retravailler complètement le style. Ma clientèle comprend des maisons d’édition, des collègues traducteurs et des universitaires de langue maternelle autre que l’anglais.
J’ai récemment travaillé sur la relecture d’Ariadne’s Thread de Philippa Comber (Propolis Books).
Je recommande fortement Rachel, c’est une relectrice extrêmement assidue et rapide. Ses notes et remarques étaient claires et faciles à comprendre. Je n’hésiterai pas à revenir vers elle ! – Henry Layte, Propolis Books
Ateliers de traduction
Dernièrement, j’ai suivi le programme de formation de la Stephen Spender Trust, Translators in Schools (traducteurs en milieu scolaire). J’organise depuis des ateliers de traduction personnalisés pour les écoles secondaires du Norfolk/Suffolk. Contactez-moi pour un complément d’information.
L’atelier a dépassé mes attentes et a offert aux élèves une expérience pédagogique enrichissante et différente. Ce qui était super c’est qu’ils ont pu réfléchir aux langues de diverses manières et ont eu la liberté d’aborder le texte de plusieurs façons. Tous les apprenants ont eu quelque chose à tirer de cet atelier, qui a rendu le concept de la traduction clair et accessible. – Professeur des écoles
Comptes-rendus et revues
Vous avez un livre français ou allemand que vous ne pouvez pas lire parce que vous ne parlez pas la langue ? Vous venez d’écrire un texte et vous avez besoin d’une revue ? Vous travaillez dans l’édition et on vous a envoyé un excellent ouvrage en français ou en allemand mais vous n’avez pas le temps de le lire vous-même ?
Je suis à votre service pour la lecture de textes et/ou la rédaction de revues. New Books in German me confie régulièrement ce genre de travail pour l’allemand et mes revues et comptes-rendus de livres français et allemands (ou de traductions) sont à la fois objectifs et détaillés. Par ailleurs, je publie fréquemment sur mon blog, A Discount Ticket to Everywhere, des revues de livres pour enfants et d’ouvrages de fiction traduits.
Tarifs
Chaque projet est unique et son prix dépend entre autres de la nature de la prestation, de la difficulté du texte, du travail de recherches et du délai de remise.
Pour les traductions littéraires, le prix est calculé sur la base d’un tarif par mille mots (du texte anglais) ; pour les textes courts, un prix fixe est appliqué. Pour plus d’informations sur les tarifs en traduction littéraire, consulter la documentation diffusée par la Society of Authors.
Les comptes-rendus et revues sont généralement facturés un prix fixe ; pour ce qui est services de relecture et révision, un tarif horaire s’applique. N’hésitez pas à me faire parvenir votre demande pour plus de précisions.
Je peux vous envoyer un devis détaillé du travail à effectuer dès que vous m’aurez communiqué vos besoins particuliers pour votre traduction, compte-rendu de lecture ou relecture.